Préproduction

Chez J2S

Comment produire des supports marketing pour l'international ?

La production de supports papier (ou print) est un incontournable de la communication marketing, constituant également de très efficaces supports de vente. Commercialement, si vous êtes présent à l’international ou souhaitez y aller, présenter vos documents commerciaux va être incontournable.

Voici les différents facteurs-clés de succès pour vos documents multilingues :

  1. La qualité de la traductionest indispensable à la pertinence de votre message et à la crédibilité de votre entreprise. Le vocabulaire est souvent technique et la dimension interculturelle doit impérativement être prise en compte. C’est pour cela que vous allez faire appel à des traducteurs professionnels qui éviteront les contresens. Certaines erreurs de traduction sont restées gravées dans les mémoires marketing.
    Mais comment faire pour ne pas alourdir le processus ?  

2. Afin de garantir la publication de votre document dans les temps et maintenir la fluidité du processus, il est primordial que l’intégration de ces différents traducteurs (presqu’autant que le nombre de langues dans lequel vous souhaitez publier votre message) soit intégrée dans la production du projet en allégeant les allers-retours entre les différents acteurs du projet. La solution que vous utiliserez doit donc soit autoriser un travail en ligne, soit donner l’accès à un document Excel qui sera réintégré directement dans le document. Mais il faut préserver la mise en page qui a été créée pour servir l’identité visuelle de l’entreprise. 3. Respecter votre identité visuelle quelle que soit la langue de publication : votre document créatif a été mis en page par votre service communication ou votre agence prestataire, prenant en compte votre charte graphique et vos différents objectifs commerciaux. Il est donc primordial que la traduction respecte cette mise en page, l’emplacement des slogans, des descriptions techniques, des photos. Or un texte n’occupe pas forcément le même espace d’une langue à une autre. Le traducteur doit pouvoir adapter la taille des zones de texte et des images, sans casser le chemin de fer et la mise en page pour garder la puissance du discours d’origine. 4. Repartir de l’original pour garder la force du discours. Si vous souhaitez vous lancer à l’international, traduire vos documents commerciaux est un excellent moyen de développer votre image de marque à l’étranger et donc votre marché cible. Inversement, si vous êtes une filiale d’un groupe étranger et que vos documents créatifs d’origine sont dans une langue étrangère, l’idéal est de les traduire en repartant du document maître. En effet, c’est celui-ci qui a été le plus travaillé en termes de discours, et c’est ce sens qu’il va falloir porter dans différentes langues.

Publish-In est conçu pour répondre à toutes ces problématiques. Appelez-nous pour une présentation de notre solution !

(Article Chez J2S du 28/8/2019)